söndag 12 april 2020

Lost and found - tredje gången gillt!

Nu då äntligen, nu skall det bli av. Mitt gamla projekt. Analysen av en bok i original (engelska) och dess svenska översättning. Dödssynden, To kill a mockingbird av Harper Lee.

Vad gör en språktransformation med en berättelse? Hur mycket påverkar en översättning egentligen? Ett språk innehåller så mycket mer än bara de rena orden. kan man översätta en berättelse rättvisande eller lägger det nya språket ofelbart på ett extra lager av betydelse?

Jag uppfattar den svenska översättningen som gammalmodig i sitt språk. Boken är ju från 1960, 60 år i år och jag tror att svenska skriftspråket ändrats mer än det engelska.

Du kan ju läsa Shakespeare i original och begripa vad som står. Men försök läsa en svensk bok från samma tid och du lär få anstränga dig betydligt mer.

En del går ofelbart förlorat i en översättning och kanske något även tillkommer. Kanske något som författaren själv inte såg men som läsaren, översättaren kunnat utläsa och sätta sina ord på. Översättaren blir på så sätt en medskapare, så som läsaren alltid är. Tillför sin tolkning, som kan vara rätt eller fel, enligt författarens tanke. Ligga i linje eller gå lite isär.

Det måste vara en märklig känsla att se sitt verk översatt till språk man inte alls själv behärskar. Att se sina ord fast ändå inte. Lika oåtkomliga som alla böcker var innan man knäckt läskoden på sitt eget språk.